Оригінальний «Щедрик» українською мовою має слова, і вони значно відрізняються від набагато пізнішої англійської версії, яку знають у світі під назвою “Carol of the Bells”. Англійський текст створив у 1936 році американський композитор українського походження Петро (Пітер) Вільговський (англ. Peter J. Wilhousky) спеціально на мелодію «Щедрика», і ці слова не є перекладом українського тексту. Текст «Щедрика» українською мовою дуже давній, і він зовсім не про дзвоники, які сповіщають про Різдво. Назва «Щедрик» (синоніми щедрівка, щедрівочка) означає, що це обрядова пісня, яку виконували під час обряду
щедрування. У цій пісні йдеться про ластівку, яка прилітає до господаря дому й сповіщає добрі новини: у його господарстві народилися ягнята, вся худоба здорова, а це обіцяє достаток, адже господар може продати худобу або продукти тваринництва (молоко, сир, вовну тощо) і отримати багато грошей. Ластівка бажає господареві добробуту, навіть якщо це буде скромний успіх. Слова пісні «Хоч не гроші, то полова» означають, що навіть якщо прибуток не буде великим, все одно буде щось корисне чи цінне (полова — це залишки від
молотіння зерна, лушпиння, яке зазвичай використовували для годування худоби). Отже, господар у будь-якому разі матиме необхідний достаток. А ще ластівка щебече-нагадує, що в господаря є його гарна дружина («чорноброва» означає, що вона має чорні брови, а це вважалося ознакою краси), і це теж його щастя.

Загалом, сенс «Щедрика» — побажання щастя та добробуту на цілий рік. Але чому добробут у наступному році у цій пісні провіщає ластівка, адже ластівки не зимують в Україні? Річ у тому, що наші предки вважали, що новий рік настає з приходом весни, у березні, коли природа оживає. Прихід весни, а отже, і новий рік сповіщали перелітні птахи, що поверталися з теплих країв після зимівлі, — зокрема, ластівки. Ластівки і зараз є чи не найулюбленішими пташками українців, тому що вони в’ють свої гнізда під дахами осель і
символізують домашній затишок, кохання і щастя в родині.

Цікаво, що в Україні гніздиться пташка під назвою «щедрик» (Serinus serinus). Українці так назвали цю пташку через те, що її спів складається з коротких швидких повторюваних трелей, які нагадують мелодію щедрівки.

Радимо послухати «Щедрик» українською та англійською у виконанні української співачки Eileen, яка переклала його зі збереженням основного змісту: https://www.youtube.com/watch?v=GqeJ38DThVc&ab_channel=Eileen